Biographical profile
Born in London in 1965, English citizen, lives in Pesaro.
He graduated in 1984 from Oxford High School specializing in languages (French and Italian) and English literature. In 1989 he graduated in literature and foreign languages (Italian and English) at the University of Warwick.
He moved to Pesaro in 1990 graduating in opera singing at the G. Rossini Conservatory of Pesaro in the summer of 1994. In 1997-98 at the British Council in Milan he attended the Cambridge RSA course, the DTEFLA, didactic and methodological specialization exam for the teaching of the English language.
Since 1989, in addition to teaching the English language, she has been teaching in various language schools in Rimini and Pesaro and collaborates as an interpreter and translator with various institutions - such as the Court of Pesaro and Forli and the Province of Pesaro. Since 2014 she has been a teacher at SSLMIT (Bologna) in Language and Culture courses for interpreters. Since 2023 she has been teaching 3 specialized courses at ISIA Urbino as follows: English for photography, publishing, illustration.
As a translator she specializes in texts on design and architecture, and in communication, she uses the "transcreation" technique, translation/copy and subtitles for short films.
Main publications
Various non-fiction articles and catalogs for exhibitions and cultural performances including:
2011 Serafini A. and Migliari M. 'The beauty of things. Resource territories. Le marche' (Alceo Serafini, Marco Migliari) Book, texts and exhibition catalog Tecnoprint ANCONA, (2011) [BOOK translation]
2010 'From France to Italy. The Tristan Texts' (Marie-José Heijkant) edited by Gina Psaki and other historical-literary texts. [volume contribution (translation)]
2014 Epilogue essay by Lucio Fontana: 'Michelangelo Antonioni's villa in Sardinia. A concrete moon – magnificent and leopard-like – on the steep shores of Costa Paradiso'[volume contribution (translation)]
2014 ''Building with air.' in Dante Bini ed. Bibliotheque Mclean ISBN 978-0-9558868-4-3 [volume contribution (translation)]
2015 texts for the Conference on Photography and Art History in Italy American Academy in Rome [translation)]
2015 texts for educational panels, and educational videos Museum Exhibition Lo Studiolo del Duca. The return of the Illustrious Men to the Court of Urbino. [contribution to the exhibition catalog (translation)]
2015 texts for educational panels and educational videos Vinitaly 2015 Verona event exhibition for Villaggio Globale International
2015 “Photo-Poems: 'Visual Impact Strategies and Photo-Story in the Work of Mario Giacomelli and Luigi Crocenzi' essay by Marco Andreani in ENLIGHTENING ENCOUNTERS: PHOTOGRAPHY IN ITALIAN LITERATURE, edited by Giorgia Alù and Nancy Pedri, University of Toronto Press, 2015 [volume contribution (translation)]
2017 Pontalti A. “The Story of Exodus- Marc Chagall exploring the work of the artist and his Chassidic Roots.” by Andrea The Art Company [contribution to the exhibition catalog (translation)]
2018 Vannicola C. The Prosev Strategy- Designing the Product Service Event”. Forma Edizioni Srl [BOOK (translation)]
2018 'Italy Advances. Photographic documents, documentaries and techniques of manipulation in Fascist propaganda.' By Marco Andreani in Photography and Power in Italy ed. Marco Andreani and Nicoletta Pazzaglia for Cambridge scholars. 01 01 2019 [volume contribution (translation)]
Screenplays and treatments for films and cartoons.
Since the 1990s he began his first steps in the creative field with occasional collaborations on pitch texts for short films with translation (into English) of drafts for Italian screenplays:
Milan: Altamarea - Translation of a screenplay from the film Undiciano
Text review Tourbillon short film. (Matteo Pellegrini)
Since 2021 he has collaborated with the Panebarco studio on texts to promote the award-winning short film Caramelle and on the screenplay for the television series (cartoon) Los Panebarcos (working title) pilot.
From 2023 Subtitles for WeShort and Obscenica for two short films: Ultimo Film (The Final Cut) and Del Padre e del Figlio
Research interests
Translation, copywriting and teaching of the English language.
As a translator she specializes in texts on design and architecture, and in communication, she uses the "transcreation" technique, translation/copy and subtitles for short films.