UNIRSMPersone Alison Rachel Bron

Alison Rachel Bron

Orario di ricevimento

Si riceve per appuntamento tramite posta elettronica.

Profilo biografico

Nasce a Londra nel 1965, cittadina inglese, vive a Pesaro. 

Si diploma nel 1984 alla Oxford High School specializzandosi in lingue (francese e italiano) e letteratura inglese. Nel 1989 si laurea in letteratura e lingue straniere (italiano e inglese) all’Università di Warwick. 

Si trasferisce a Pesaro nel 1990 diplomandosi in canto lirico presso il Conservatorio G. Rossini di Pesaro, nell’estate 1994. Nel 1997-98 al British Council di Milano frequenta il corso il Cambridge RSA, il DTEFLA, esame di specializzazione didattica e metodologica per l’insegnamento della lingua inglese. 

Dal 1989, oltre all’insegnamento della lingua inglese svolge attività di docenza nelle varie scuole di lingue a Rimini e Pesaro e collabora come interprete e traduttrice con varie istituzioni – come il Tribunale di Pesaro e di Forli e la Provincia di Pesaro. Dal 2014 è docente presso la SSLMIT (Bologna) nei corsi di Lingua e Cultura per interpreti. Dal 2023 insegna 3 corsi specializzati presso ISIA Urbino come segue: Inglese per fotografia, editoria, illustrazione. 

Come traduttrice è specializzata in testi su design e architettura, e nella comunicazione, adopera la tecnica della “transcreation” traduzione/copy e sottotitoli per film corti.

Pubblicazioni

 Vari articoli di saggistica e cataloghi per mostre e esibizioni culturali tra i quali:

2011 Serafini A. e Migliari M.‘La bellezza delle cose. Territori di risorse. Le marche’ (Alceo Serafini, Marco Migliari) Libro, testi e catalogo mostra Tecnoprint ANCONA, (2011) [LIBRO traduzione]

2010 ‘From France to Italy. The Tristan Texts’ (Marie-José Heijkant) a cura di Gina Psaki ed altri testi storico-letterari. [contributo in volume (traduzione)]

2014 Epilogo saggio di Lucio Fontana: ‘La villa di Michelangelo Antonioni in Sardegna. Una luna di cemento – magnifica e leopardiana – sulle rive scoscese di Costa Paradiso’[contributo in volume (traduzione)]

2014 ‘’Building with air.’ in Dante Bini ed. Bibliotheque Mclean ISBN 978-0-9558868-4-3 [contributo in volume (traduzione)]

2015 testi per Convegno Fotografia e storia dell’arte in Italia American Academy in Rome [traduzione)]

2015 testi per panelli didattici, e video didattica Mostra Museale Lo Studiolo del Duca. Il ritorno degli Uomini Illustri alla Corte di Urbino. [contributo in catalogo mostra (traduzione)]

2015 testi per panelli didattici e video didattica Mostra evento Vinitaly 2015 Verona per Villaggio Globale International

2015 “Photo-Poems: ‘Visual Impact Strategies and Photo-Story in the Work of Mario Giacomelli and Luigi Crocenzi’ saggio di Marco Andreani nel ENLIGHTENING ENCOUNTERS: PHOTOGRAPHY IN ITALIAN LITERATURE, a cura di Giorgia Alù e Nancy Pedri, University of Toronto Press, 2015 [contributo in volume (traduzione)]

2017 Pontalti A. “The Story of Exodus- Marc Chagall exploring the work of the artist and his Chassidic Roots.” di Andrea The Art Company [contributo in catalogo mostra (traduzione)]

2018 Vannicola C. The Prosev Strategy- Designing the Product Service Event”. Forma Edizioni Srl [LIBRO (traduzione)]

2018 ‘Italy Advances. Photographic documents, documentaries and techniques of manipulation in Fascist propaganda.’ By Marco Andreani in Photography and Power in Italy ed. Marco Andreani and Nicoletta Pazzaglia for Cambridge scholars. 01 01 2019 [contributo in volume (traduzione)]

Sceneggiature e treatment per film e cartoni.

Dagli anni 1990 comincia i primi passi in ambito creativo con collaborazioni occasionali su testi per pitch dei film corti con traduzione (verso la lingua inglese) di bozze per sceneggiature italiane:

Milano: Altamarea- Traduzione di una sceneggiatura del film Undiciano 

Revisione testi Tourbillon film corto. (Matteo Pellegrini)

Dal 2021collabora con lo studio Panebarco su testi per promuovere il film Corto premiato Caramelle e sulla sceneggiatura della serie televisiva (cartone animato) Los Panebarcos (working title) pilot.

Dal 2023 Sottotitoli x WeShort e Oscenica x due film corti: Ultimo Film (The Final Cut) e Del Padre e del Figlio 

Interessi di ricerca

Traduzione, copywriting e insegnamento della lingua inglese. 

Come traduttrice è specializzata in testi su design e architettura, e nella comunicazione, adopera la tecnica della “transcreation” traduzione/copy e sottotitoli per film corti.